קצת הגזימו | על מודעות מוגזמות ביד 2
-
@YOLEVI כתב בקצת הגזימו | על מודעות מוגזמות ביד 2:
באמת לא הבנת?
המס’ בקדמי הוא לא רצה שיראו אבל את האחורי אין לו בעיה שיראואני רק רוצה לוודא שאתה צוחק יחד איתי ולא מתכוון ברצינות (אין מה לעשות, יש דברים שלא עוברים במקלדת)…
@גיל כתב בקצת הגזימו | על מודעות מוגזמות ביד 2:
@YOLEVI כתב בקצת הגזימו | על מודעות מוגזמות ביד 2:
באמת לא הבנת?
המס’ בקדמי הוא לא רצה שיראו אבל את האחורי אין לו בעיה שיראואני רק רוצה לוודא שאתה צוחק יחד איתי ולא מתכוון ברצינות (אין מה לעשות, יש דברים שלא עוברים במקלדת)…
-
@ידני תרגום לא מוצלח של גוגל טרנסלייט
-
הכי מעניין זה: ‘לא היו תאונות עם בעלי הקודם’
אז הם התגרשו ‘סתם כי חוסר התאמה’ ! -
הכי מעניין זה: ‘לא היו תאונות עם בעלי הקודם’
אז הם התגרשו ‘סתם כי חוסר התאמה’ !@נייטרון-חפשי כתב בקצת הגזימו | על מודעות מוגזמות ביד 2:
לא היו תאונות עם בעלי הקודם’
אולי עם הבעלים הקודמים (של הרכב)
-
@EBA זה נמצא מעל הציפלינגים, בצד שמאל של השטרחמוס הימני…
@אושר-מתקרב מה, @צילפינגים שלנו??
אחי הקרבורטור נפל לך לתוך האלטרנטור, נהיה סמנטוחה בפלאגים… -
@אושר-מתקרב מה, @צילפינגים שלנו??
אחי הקרבורטור נפל לך לתוך האלטרנטור, נהיה סמנטוחה בפלאגים… -
@ידני כתב בקצת הגזימו | על מודעות מוגזמות ביד 2:
מישהו יכול להסביר לי את כל המלל?
צ’אט GPT יכול לנסות:
נראה בתרגום לא מדויק (כנראה מתוכנה אוטומטית) של מודעת מכירת רכב ממוכר פרטי. הנה פירוש מתוקן ומשוער של מה שהתכוון המוכר לומר:
למכירה: מיצובישי שנת 2017טסט לחודשים.
מצב טכני טוב – כל המערכות פועלות בלוח המחוונים.
בוצעת החלפה של:
שרשת טיימינג
מצתים
רצועת מנוע
תושבת אחורית של (כנראה שגיאה – אפשרות הכוונה לתושבת מנוע או תושבת פלסטיק אחרת)
רפידות בלמים
בוצעו כל 10,000 ק"מ.
טיפולים נעשו במוסך, אך לא במוסך מורשה.
יש פגמים קוסמטיים (שריטות, מכות קלות) – כנהוג ברכבים בישראל.
לא היו תאונות עם הבעלים הקודם.
בוצעה צביעה קוסמטית (כנראה לא מקצועית כמו של רנו פרו או דומות לה).@EBA כתב בקצת הגזימו | על מודעות מוגזמות ביד 2:
@ידני אני מת לדעת מה זה “ספייפשיקים”
בהתחשב בכך שלמוכר קוראים ‘רוסלאן’ שם נפוץ אצל רוסים\אוקראינים
שאלתי את GPT מה יכול להיות וזו תשובתו
השם רוסלן הוא שם נפוץ דוברי רוסית אוקראינית, וסביר להניח שהמוכר דובר רוסית ותרגם את הטקסט לעברית באמצעות תרגום אוטומטי (כמו Google Translate), מה שגרם לשיבושים כמו “ספייפשיקים”.לפי זה, כנראה קרה אחד מהבאים:
המילה שנכתבה במקור ברוסית קשורה הייתה ל- “стойка стабилизатора” (תומך מייצב / מוט מייצב)או “сайлентблок” (תושבת גומי – בלוק שקט)
או אולי “подушка двигателя” (תושבת מנוע)
וכשזה תורגם לעברית באוטומציה, התקבלה תוצאה שגויה כמו “האברון האחורי של הספייפשיקים”.