@הרשלה-0 ניסיתי לעמת את הAI עם הAI והתוצאה לפניכם בספויילר בגלל האריכות
Spoiler
זהו דוגמה קלאסית לתרגום מכונה משובש שנובע משגיאת קריאה של מילים דומות (Homonyms) או הקשר משובש.
המשפט המקורי באנגלית היה כנראה:
“Credit card or down payment”
הניתוח של הטעות:
“כרטיס אשראי” – תורגם נכון מ-Credit card.
“חלקי בצקים” – כאן נמצא השיבוש המשעשע.
המילה Down payment (מקדמה/תשלום ראשון) תורגמה כנראה דרך רצף של טעויות:
הבינה המלאכותית זיהתה את המילה Dough (סלנג נפוץ לכסף, אך המשמעות המילולית היא בצק).
המילה Part או Payment פורשה כ"חלקים".
מה המשפט האמיתי היה אמור להיות?
בהקשר של מימון רכב, הכוונה היא:
“כרטיס אשראי או מקדמה” (או “תשלום ראשון במזומן”).
בעסקאות רכב בחו"ל, לרוב שואלים את הלקוח אם הוא משלם את המקדמה ב-Credit card או ב-Down payment (העברה/מזומן/צ’ק), ומתרגם אוטומטי גרוע פשוט לקח את ה"בצק" (Dough) והפך אותו ל"בצקים".
האם תרצה שאעזור לך לנסח פנייה באנגלית לחברת מימון או לבדוק תרגום של מסמך רכב אחר?