@גיל כתב במדריך: שימוש בטלפון (או במולטימדיה, ושאר הסחות דעת) בזמן נהיגה - מה חוקי ומה לא?:
אגב, תשמעו קטע מצחיק, למה אומרים “פעם שלישית גלידה”?
כחלק מהעיוות הישראלי המפורסם לדברים בשפות אחרות, כמו ב.מ.וו לBMW
אז כשאמריקאי רואה את חברו פעמיים בזמן קצר הוא נוהג לומר לו
“If I see you next time I’ll scream” שזה בעברית “בפעם הבאה שאראה אותך - אני אצעק”.
והישראלי הטוב לא מבין אנגלית, ושומע I’ll scream = Ice Cream גלידה…
ויש חולקים על המקור.
מחילה מכולם על הסטייה מהנושא אבל אני חייב להעמיד את גיל על טעותו (פה ספציפית ולא חלילה במדריכים המעולים שלו
טענה נפוצה ולא מבוססת בעניין מקור הביטוי הרווחת ברשת האינטרנט, היא שמקור הביטוי בביטוי קרוב באנגלית - “If I see you next time I’ll scream” (בתרגום לעברית: “אם אראה אותך בפעם הבאה, אצעק”), והמילים “I scream” (אצעק) הפכו ל-“Ice-cream” (גלידה) בשל דמיון בצליל. אלא שגם בביטוי זה לא מופיעה “הפעם השלישית”, וגרוע מכך, מדד גוגל מעלה שכלל לא קיים ביטוי כזה בשפה האנגלית. בתאוריה דומה תומך הלשונאי רוביק רוזנטל:
“המקור הקרוב ביותר ל"פעם שלישית גלידה” הוא ביטוי באנגלית שמופיע בכמה גרסאות. באנגלית הבריטית נאמר לאחר שתי פגישות או נסיונות שלא עלו יפה: Third time lucky בפעם השלישית יתמזל מזלנו. הגרסה האמריקנית לביטוי היא Third time’s a charm בפעם השלישית יתרחש קסם. מאיפה צצה אם כן הגלידה במקום הקסם והמזל? ייתכן בהחלט שכאן השפיע ביטוי שכן מצוי באנגלית: If I see you next time I’ll scream. המשחק הלשוני הזה גם שימש בעבר בבריטניה כגימיק בסיסמה לגלידה, נוסח: “I scream: Ice cream!”.